Перевод: с русского на английский

с английского на русский

keep feet

  • 1 Keep Your Hands And Feet To Yourselves

    Универсальный русско-английский словарь > Keep Your Hands And Feet To Yourselves

  • 2 устоять

    1) General subject: hold ones ground, keep feet, keep footing, keep legs, keep one's legs, keep ones balance, persist, resist, resist (против чего-л.), stand, stand up, keep feet, resist an impulse, withstand
    2) Jargon: hold out
    3) Makarov: escape (против чего-л.; о растит. организме)
    4) Phraseological unit: beside oneself

    Универсальный русско-английский словарь > устоять

  • 3 удержаться на ногах

    1) General subject: keep feet, maintain ( one's) foothold, keep feet, keep legs
    2) Makarov: hold up (поскользнувшись и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > удержаться на ногах

  • 4 прочно держаться на ногах

    Универсальный русско-английский словарь > прочно держаться на ногах

  • 5 не упасть

    General subject: keep balance, keep feet

    Универсальный русско-английский словарь > не упасть

  • 6 твёрдо держаться на ногах

    General subject: keep feet

    Универсальный русско-английский словарь > твёрдо держаться на ногах

  • 7 держать

    keep, hold
    Hawks and owls hold large prey with their feet, but shrikes, with their passerine feet, appear ill-equipped to do so .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > держать

  • 8 BOWELS

    • Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BOWELS

  • 9 нога

    ж.

    положи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs

    сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet

    наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot

    2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot
    3) (опора, стойка) leg
    ••

    нога́ми вперёд (о покойнике)feet first

    взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост.get one's butt in gear (and go to a place)

    быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet

    быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb

    быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet

    в нога́х крова́ти — at the foot of the bed

    в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest

    вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.)knock smb off smb's feet

    вверх нога́ми — head over heels

    встать с ле́вой ноги́ разг.get out of bed on the wrong side

    где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot

    деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg

    е́ле волочи́ть но́ги разг.be hardly able to drag one's legs along

    идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)

    идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times

    идти́ не в но́гу — get out of step

    к ноге́! воен.order arms!

    как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]

    на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way

    не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air

    ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)

    одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]

    подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm

    положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet

    поста́вить на́ ноги кого́-лset smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life

    приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)

    протяну́ть но́ги разг.turn up one's toes

    с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe

    сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl

    со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one

    стать на́ ноги (перен.)become independent

    стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave

    чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!

    Новый большой русско-английский словарь > нога

  • 10 едва на ногах стоит

    едва на ногах стоит (держится) ( кто), тж. на ногах не стоит (не держится) ( кто)
    разг.
    1) (очень слаб (от болезни, усталости и т. п.)) one is ready to drop; one is dropping with fatigue; one is scarcely able to stand

    Екатерина Дмитриевна сказала: - Иди-ка ты спать, ребёнок. А я пойду выяснять отношения. Вот удовольствие, в самом деле, - едва на ногах стою. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Go to bed, child,' said Ekaterina Dmitrievna. 'And I'll go and see what it's all about. A pleasure, I must say - and me ready to drop!'

    Мальчики едва держались на ногах. Сказались эти две ужасные ночи. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — It was all the boys could do to keep on their feet. The two harassing nights... were beginning to tell on them.

    2) ( сильно пьян) one can hardly stand on one's feet (legs); one can hardly keep one's feet

    - Отвечай, хитрец, отвечай мне, ненасытное сердце: чем, чем я накормлю моих сиротских детей? Вот появляется пьяный и на ногах не стоит... (Ф. Достоевский, Идиот) — Answer me, you leech, answer, you grasping miser: What shall I give my orphaned children to eat? And now he comes here, drunk and hardly able to stand on his feet...

    Николашка... вошёл в комнату Псекова и поклонился следователю в ноги. Лицо его было сонно и заплакано. Сам он был пьян и еле держался на ногах. (А. Чехов, Шведская спичка) — Nikolashka... entered Psyekov's room, and bowed low before the magistrate. His face was sleepy and tear-stained. He was tipsy and could hardly keep his feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > едва на ногах стоит

  • 11 Н-126

    ВЕРТЕТЬСЯ (ПУТАТЬСЯ) ПОД НОГАМИ (у кого) coll VP subj: human to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing
    X путается у Y-a под ногами - X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Yb hair)
    Neg Imper не вертись у Y-a под ногами = get (keep, stay) out of Y's way
    get (keep) out from under Yb feet.
    Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: «А ты чего путаешься под ногами?» (Айтматов 1). Не kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).
    ...Из Ленинграда её (Ахматову) зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....(Akhmatova) was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-126

  • 12 вертеться под ногами

    ВЕРТЕТЬСЯ < ПУТАТЬСЯ> ПОД НОГАМИ (у кого) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing:
    - X путается у Y-а под ногами X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Y's hair);
    || Neg Imper не вертись у Y-а под ногами get (keep, stay) out of Y's way;
    - get (keep) out from under Y's feet.
         ♦ Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: "А ты чего путаешься под ногами?" (Айтматов 1). He kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).
         ♦...Из Ленинграда её [Ахматову] зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....[Akhmatova] was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться под ногами

  • 13 путаться под ногами

    ВЕРТЕТЬСЯ < ПУТАТЬСЯ> ПОД НОГАМИ (у кого) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to annoy s.o. by one's presence, distract s.o. from what he is doing:
    - X путается у Y-а под ногами X is getting underfoot (under Y's feet, in Y's way, in Y's hair);
    || Neg Imper не вертись у Y-а под ногами get (keep, stay) out of Y's way;
    - get (keep) out from under Y's feet.
         ♦ Он всё время опасался, что кто-нибудь скажет: "А ты чего путаешься под ногами?" (Айтматов 1). He kept worrying that someone would say, "What are you doing here, getting under everybody's feet?" (1b).
         ♦...Из Ленинграда её [Ахматову] зимой выгоняли, чтобы она не путалась у Ирины Пуниной под ногами... (Мандельштам 2)....[Akhmatova] was always ejected from the Punin apartment in Leningrad for the winter, to keep her out of Irina's way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > путаться под ногами

  • 14 нога

    ж. (ступня)
    foot*; ( до ступни) leg

    сбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet

    наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes

    деревянная нога — wooden leg, stump, peg leg

    идти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)

    идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times

    идти не в ногу — get* out of step

    со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one

    быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat

    поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life

    стать на ноги (перен.) — become* independent

    стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet

    с головы до ног — from head to foot; from top to toe

    быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.

    ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)

    встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side

    не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air

    к ноге! воен.order arms!

    Русско-английский словарь Смирнитского > нога

  • 15 удерживаться

    удержаться
    1. ( устоять) hold* one's ground, hold* out

    неприятель старался удержаться на реке — the enemy tried to hold out, или make a stand, on the river

    удержаться на ногах — keep* one's feet, remain on one's feet

    удержаться в седле — keep* / stay in the saddle

    3. (от) keep* (from), refrain (from)

    он не мог удержаться от смеха — he couldn't help laughing, he couldn't refrain from laughing

    нельзя удержаться (от) — one cannot help (+ ger.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > удерживаться

  • 16 удерживаться

    несов. - уде́рживаться, сов. - удержа́ться

    удержа́ться на нога́х — keep one's feet, remain on one's feet

    удержа́ться в седле́ — keep / stay in the saddle

    2) ( не терять свои позиции) hold one's ground, hold out

    неприя́тель стара́лся удержа́ться на реке́ — the enemy tried to hold out [make a stand] on the river

    3) (от; воздерживаться) keep (from), refrain (from)

    удержа́ться от собла́зна — resist [-'zɪ-] the temptation

    уде́рживаться от куре́ния — refrain from smoking

    нельзя́ удержа́ться (от) — one cannot help (+ ger)

    он не мог удержа́ться от сме́ха — he couldn't help [refrain from] laughing

    4) страд. к удерживать

    Новый большой русско-английский словарь > удерживаться

  • 17 Н-157

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ) НА НОГИ VP
    1. (subj: human to get well, be cured of an illness
    X стал на ноги = X was back on his feet
    X was on his feet again X was up and about again.
    ...Лёжа на носилках, на которых ею выносили из Клуба писателей, Степан (Злобин) сказал мне...: «И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так...» Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan (Zlobin)...said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semitism....1 can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. (subj: human or collect
    more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to become self-sufficient, independent
    X встал на ноги - X got on his feet
    X found his feet X stood on his own (two) feet.
    Постепенно Л юшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes, she married Egor
    she joined the Party (2a).
    «Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги» (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. ( subj: collect) to gain strength, begin functioning productively, independently (again)
    X стал на ноги = X got (back) on its feet.
    «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать» (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. (subj: human or collect
    more often variants становиться/ стать, вставать/встать) to improve one's material situation
    X стал на ноги = X got on (to, onto) his feet.
    «Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну» (Булгаков 2). "Lend me а thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
    Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-157

  • 18 вставать на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на ноги

  • 19 встать на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на ноги

  • 20 подниматься на ноги

    СТАНОВИТЬСЯ /СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ, ПОДНИМАТЬСЯ/ПОДНЯТЬСЯ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to get well, be cured of an illness:
    - X стал на ноги X was back on his feet;
    - X was up and about again.
         ♦...Лёжа на носилках, на которых его выносили из Клуба писателей, Степан [Злобин] сказал мне...: "И неси все свои материалы: какие есть. В палату. История антисемитизма... Молчать уж невмочь! Как встану на ноги, так..." Машина уехала (Свирский 1). As he lay on the stretcher carrying him out of the Writers' Union, Stepan [Zlobin]... said to me..."And bring any documents you've got with you to the hospital. Anything on the history of anti-Semit ism....I can't keep quiet any longer! As soon as I'm on my feet again..." The ambulance drove away (1a).
    2. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to become self-sufficient, independent:
    - X встал на ноги X got on his feet;
    - X stood on his own (two) feet.
         ♦ Постепенно Люшка становилась на ноги. Приобулась, приоделась, вышла замуж за Егора, вступила в партию (Войнович 2). Gradually Lyushka got on her feet. She acquired shoes, some nice clothes; she married Egor; she joined the Party (2a).
         ♦ "Я хотела, чтобы ты защитился, встал на ноги" (Евтушенко 1). "I wanted you to get your thesis accepted, to stand on your own two feet" (1a).
    3. [subj: collect]
    to gain strength, begin functioning productively, independently (again):
    - X стал на ноги X got (back) on its feet.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet" (1a).
    4. [subj: human or collect; more often variants становиться/стать, вставать/встать]
    to improve one's material situation:
    - X стал на ноги X got on (to, onto) his feet.
         ♦ "Дайте мне взаймы тысячу долларов, и, лишь только мы станем на ноги, я вам свято её верну" (Булгаков 2). ''Lend me a thousand dollars. As soon as we get to our feet, I'll return it, I swear" (2a).
         ♦ Дед разорился, промотал всё состояние, играя в карты; снова поднялся было на ноги, но пожар слизал всё, и Сергею Платоновичу пришлось начинать сызнова (Шолохов 2). The grandfather, who had squandered one fortune at cards, was only just beginning to get back onto his feet again when the fire took everything, and Sergei Platonovich had to make a fresh start (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подниматься на ноги

См. также в других словарях:

  • keep feet on the ground — keep (your)/both feet on the ground to not have your character spoilt by becoming famous or successful. Friends say she s kept her feet firmly on the ground fame hasn t changed her …   New idioms dictionary

  • keep feet on ground —    A person who keeps their feet on the ground continues to act in a sensible and practical way, even if they become successful.     Success hasn t changed him. He has always kept his feet on the ground …   English Idioms & idiomatic expressions

  • keep one's feet on the ground — See: FEET ON THE GROUND …   Dictionary of American idioms

  • keep one's feet on the ground — See: FEET ON THE GROUND …   Dictionary of American idioms

  • Feet Don't Fail Me Now — Saltar a navegación, búsqueda Feet Don t Fail Me Now ( Los pies ya no me fallan , en español), tercera canción del disco Utopia (album) (1982) del grupo Utopia (banda) (grupo musical de Todd Rundgren), y a la vez un gran hit de Utopia. Contenido… …   Wikipedia Español

  • keep your feet on the ground — keep (your)/both feet on the ground to not have your character spoilt by becoming famous or successful. Friends say she s kept her feet firmly on the ground fame hasn t changed her …   New idioms dictionary

  • keep both feet on the ground — keep (your)/both feet on the ground to not have your character spoilt by becoming famous or successful. Friends say she s kept her feet firmly on the ground fame hasn t changed her …   New idioms dictionary

  • Keep the Faith (album de Black Oak Arkansas) — Keep The Faith Album par Black Oak Arkansas Sortie Janvier 1972 Enregistrement 1972 aux The Village Recorder, Los Angeles, CA Studios Criteria, Miami, FLA Durée 35 …   Wikipédia en Français

  • feet — /fit / (say feet) plural noun 1. plural of foot. –phrase 2. at someone s feet, a. captive; at someone s mercy. b. utterly devoted to someone. 3. carry someone out feet first, Colloquial a. to carry someone out dead …  

  • keep your feet on the ground — have/keep/your feet on the ground phrase to keep a sensible and practical attitude to life Despite her sudden wealth and fame, she manages to keep her feet firmly on the ground. Thesaurus: sensible and reasonablesynonym someone who is intelligent …   Useful english dictionary

  • Keep — For other uses, see Keep (disambiguation). Donjon redirects here. For the role playing game of the same name, see Donjon (role playing game) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»